Nombre original:Muffed The Dive
Traducción
hispana:Salto mortal
Fecha:13 de mayo del 2003
Lugar:Dubuque, Iowa,
Víctimas:Brandon
Un ex-saltador olímpico odiaba su trabajo de limpiador de la piscina municipal. Le gustaba alardear de su talento frente a las mujeres, pero un día, al dar un clavado para impresionar a una mujer, su cabeza impacto con un flotador de cloro, causando la muerte por Traumatismo craneoencefálico y Ahogamiento.
VERSION LATINO
VERSION ESPAÑOLA
Traducción
hispana:Salto mortal
Fecha:13 de mayo del 2003
Lugar:Dubuque, Iowa,

Víctimas:Brandon
Un ex-saltador olímpico odiaba su trabajo de limpiador de la piscina municipal. Le gustaba alardear de su talento frente a las mujeres, pero un día, al dar un clavado para impresionar a una mujer, su cabeza impacto con un flotador de cloro, causando la muerte por Traumatismo craneoencefálico y Ahogamiento.
VERSION LATINO
- LLAMADO TAMBIEN "HIGH DIE"
- http://en.wikipedia.org/wiki/Too_High_to_Die
- EL NOMBRE DE LA MUERTE ES UN JUEGO DE PALABRAS CON "MUFF(DESPERDICIADO) Y "DIVE"(ZAMBULLIDA)
- http://en.wikipedia.org/wiki/Muff
- http://en.wikipedia.org/wiki/Diving
- UNA MUERTE MUY DESAFORTUNADA Y TONTA
- http://en.wikipedia.org/wiki/Swimming_pool
- PORQUE DIJO QUE PRACTICABA PARA LAS OLIMPIADAS DE LONDRES 2012 SI ESTABAN EN PLENO 2003
- http://en.wikipedia.org/wiki/Olympic_Games
- ¿COMO SABÍA QUE LOS JUEGOS DE ESE AÑO SERIA EN LONDRES,SI EL LUGAR DE LAS OLIMPIADAS DE ESE AÑO SE ELIGIÓ EN 2005
- A LAS MADRES SOLTERAS LES DICEN,MAMITAS SUCIAS,DIVORCIADAS ATREVIDAS,MAMITAS SEXYS
- http://en.wikipedia.org/wiki/MILF_(slang)
- "PRIMERO LAS IMPRESIONABA CONTÁNDOLES SU CURRICULUM,LUEGO LAS DEJABA BOQUIABIERTAS MOSTRANDOLES SUS SALTOS,Y POR ULTIMO NUESTRO SIRENITO LES MOSTRABA LA COLA"
- "BRANDON ERA CASI UN IMPLACABLE DEPORTISTA DE ÉLITE,....QUE PASO LA MITAD DE SU VIDA SIENDO UN ESTÚPIDO Y SEDUCIENDO A SEÑORAS EN BIKINI,.....HASTA QUE UNA NOCHE OBTUVO UN PERFECTO 10.....EN EL SALTO DE LA MUERTE"
Error, si la fecha sucedió en el año 2003,el tipo hubiera dicho antes de saltar, Atenas 2004, aya vamos!
ResponderEliminar- El nombre de la forma de morir es una combinación entre "Muffed" (arruinado, fallido) y "Rough Dive" (clavado, zambullida directa sin hacer ninguna acrobacia).
ResponderEliminar- La expresión con la que la versión traducida inicia es "como pez en el agua" que se refiere a alguien quien está cómodo en el entorno en que está al encontrarlo ideal en cambio la verdadera primera frase en idioma original (inglés) es "pez grande en estanque pequeño" que más bien se refiere a lo opuesto, alguien quien está incomodo en su entorno al encontrarlo poca cosa para sus capacidades.
- Es necesario un nivel constante de cloro en las piscinas públicas por cuestión de salubridad, al ser públicas entra mucha gente pudiendo cargar todo tipo de enfermedades así que el cloro sirve de capa protectora para aunque sea disipar problemas por la congestión de gente.
- Lo irónico es que fue el propio Brandon quien pidió al encargado del cloro poner los tapones como el que fue la causa de su muerte, se entiende que fue por una reacción primero de tensión y luego de contracción por la cual terminó inhalando agua.
- Segundo caso de un "experto" que termina muerto en una piscina por cuestiones de presunción, el otro fue Stu en "Cocido al Vapor" (143).
- "UN CONSEJO CHICOS: NUNCA IGNOREIS A VUESTRO LIGUE" (ella dijo que ya debían entrar pero el otro por no hacerlo...)
- Frase final original: "BRANDON ERA UN AMARGADO DE NIVEL CASI OLIMPICO, SE LA PASABA ACTUANDO COMO IDIOTA COQUETEANDO A SEÑORAS EN BIKINI HASTA QUE UNA NOCHE OBTUVO UN 10 PERFECTO.... EN EL SALTO MORTAL" (en el argot de los saltos ornamentales se le denomina "salto mortal" al clavado/zambullida de espaldas porque al no ver uno donde exactamente va a caer depende de su pericia para aterrizar sin mayores problemas corriendo un gran riesgo en ello)